小小说丨其实很简单

2016-08-31 16:29:01 [来源:新湖南客户端] [责编:吴名慧]
字体:【

 

其实很简单

It’s Very Simple in Fact

戴希

Dai Xi

 

光天化日下,一个歹徒正在抢劫,旁若无人;被抢的女人拼命抱紧自己的坤包,死活不放。

In spite of being in the full glare of daylight one thug was waylaying people as if there was nobody around. The victim gripped her handbag for all she was worth and wouldn’t loosen her hands even if it might cost the woman her life.

“抓强盗、抓强盗呵!”女人几乎在歇斯底里地叫喊。

“Get the robber, get the robber!” she shouted almost in desperation.

大街上人来人往。有的视而不见,有的驻足远观,有的且看且退。谁也不敢制止歹徒行劫。不仅不敢制止,连呵斥一声的举动也没有;不仅不敢呵斥,就是悄悄用手机报个警也无人肯试。

People passed by on the street. Some turned a blind eye, some halted to watch from afar and some retreated as they watched. No one dared to step forward to stop the thug from carrying out his robbery. Not only did they not dare stop the thug but they didn’t even dare snap at him. Not only did they not dare snap at him but no one was even willing to report it to the police by quietly using their mobile phones.

沉默。好一阵可怕的沉默。

Silence. There was a spell of horrible silence.

沉默过后,有个戴着眼镜、文弱书生似的小伙忽然一声怒吼,像狼一般冲向歹徒。

After the silence, one bespectacled young man who looked like a weak scholar suddenly let out a furious roar and charged at the thug like a wolf.

歹徒大惊,立即掏出一把尖刀,目眦尽裂地瞪着小伙:“狗咬耗子是吧?再不识趣老子捅了你!”

Surprised greatly, the thug immediately produced a pointed knife and, his eyes almost bursting open at the rims, glared at the young man. “A dog bites at a mouse? If you don’t know what’s good for you, Papa will impale you!”

小伙愣怔一下,仍然像狼一般猛扑上去。

Taken aback, the young man still pounced like a wolf.

很快,小伙摇摇晃晃,蹲了下去。但片刻,又咬紧牙关站立起来。虽然被锋利的尖刀刺中下腹,但小伙强忍剧痛,没有倒下。他一手紧紧抓住刀柄,不让尖刀深入;一手像钳子,死死钳住歹徒的手腕不放。

Soon, swaying, the young man crouched down. However, after a while he gritted his teeth and stood up again. In spite of having been stabbed in the abdomen with the sharp blade, he fought back the piercing pain, not even falling down. One of his hands grasped the handle of the knife like grim death to prevent it from driving in any further. His other hand clamped the thug’s wrist in a vice-like grip and never loosened.

女人趁机挣脱,嗷嗷大叫,挥拳砸向歹徒。

The woman took advantage to struggle free and then, whooping loudly, threw punches at the thug.

歹徒的脸红一阵白一阵,一时不知所措。

His face reddened awhile and then grew pale for a while. The thug lost his bearings temporarily.

众人被小伙的英雄壮举深深感染,群情激愤,一窝蜂地射向歹徒,七手八脚,将歹徒摁倒在地。

Affected in a deep way by the young man’s heroic feat and their emotions running high, the crowd catapulted at the thug like a swarm of bees. In the melee, seven or eight hands nailed him down on the ground.

有人赶紧掏出手机报警。

Someone immediately produced his mobile phone and reported it to the police.

警车风驰电掣般地赶到。

A police car arrived like a whistling wind or a flash of lightning.

警察怒不可遏,给歹徒戴上了冰冷的手铐。

In a towering rage, the policemen snapped the ice-cold handcuffs over the thug’s wrists.

人们小心扶住小伙,请求用警车送小伙去医院。

People helped the young man to his feet carefully and requested that the policemen take him to the hospital in the police car.

“儿子,我的儿子!”听到小伙吃力的呻吟,人们才发现小伙的身旁还站着个小男孩。小男孩五六岁的样子,被刚才惊心动魄的一幕吓呆了。

“Son, my son!” Not until the young man moaned laboriously did people find out that a little boy was standing beside him. About five or six years old, he had been scared silly by the heart-stopping scene which unrolled just now.

警车一路鸣笛,将小伙送到医院。

Its siren wailing, the police car took the young man to the hospital.

幸亏没有刺中要害。几天后,小伙的伤情得到缓解。

Luckily, the region where he was stabbed was not a vital part. Several days later, the young man was on the mend.

有关部门要给小伙评见义勇为的大英雄,小伙所在的单位竟炸开了锅。

The related departments decided to reward the young man’s chivalrous deed and his colleagues all overacted like a pressure cooker that had exploded.

“他可是我们单位最胆小怕事的人呵!”

“He is the most chicken-hearted guy in our work unit!”

“平常谨小慎微得不敢踩死一只蚂蚁!”

“Ordinarily he is cautious and prudent and wouldn’t even dare to stamp an ant to death!”

“说歹徒不费吹灰之力抢劫了他我们还信!他会赤手空拳与扬着凶器的歹徒搏斗,太邪!”

“If you’d said that a thug had robbed him as easily as blowing away dust, we would have believed you! He fought a murder-weapon-brandishing thug with bare hands and empty fists? That’s too weird for sure!”

……

这样的议论传出,记者深感蹊跷。

After such comments spread, one reporter felt that the business was very fishy.

“当时,那么多人鱼不动、水不跳的,你一个弱不禁风之人,何来胆量挺身而去?特别令人震惊的是,面对歹徒凶狠的尖刀,你为什么还敢奋勇向前?”记者找到病榻上的小伙,下意识地探问。

“Back at that time, there were so many people there, who were like fish but didn’t jump and who were like water but didn’t flow. You were so weak that you couldn’t stand up in a draught. Where did you find the guts to step forward? What made it especially shocking was that the thug had a nasty pointed knife. Why did you still dare to brave your way forward?” The reporter located the young man who was still on his sickbed and probed subconsciously.

小伙犹豫道:“你是想听真话,还是……?”

The young man hesitated and responded: “Do you want to listen to the truth or …?”

“当然想听真话!”

“The truth of course!”

“那好,只是我的话你千万不要对外报道。”小伙的脸上飞过一朵红云。

“Well, but you should never publish my words.” A bank of crimson cloud flew across the young man’s face.

记者认真地点头。

The reporter nodded his head seriously.

“当时,我的儿子憋不住拽了一下我的手,‘爸,抓歹徒、抓歹徒呀!’我的儿子才六岁,还是稚气未脱的小毛孩,我堂堂一个大男人,总不能在他面前装孬种,让他都瞧不起吧?”

“Back at that time my son, who was unable to hold back, tugged at my hand. ‘Father, get the thug, get the thug!’ My son is only six – a mama’s boy still wet behind his ears. I am a man, dignified and imposing. How could I play the coward in front of him and even have him look down on me?”

记者一愣:“就这一点?”

The reporter was brought up short. “Just for this?”

“对,就这一点!”

“Yeah, for this only!”


(原载《小说界》2013年第1期,转载于《小说选刊》2013年第2期、2013年4月6日《南方农村报》、《小小说选刊》2013年第6期、《小小说月刊》 2013年第6期、2013年6月11日《城市金融报》、《经典阅读·中学版》 2013年第7期、2013年10月27日《新民晚报》、2013年10月28日《 鲁中晨报》、《小小说大世界》 2013年第12期、《文苑》2014年第2期、《天池小小说》2014年第4期、《视野》2014年第8期、《杂文选刊》2014年9月(下半月版),选入《 2013中国年度小小说》、《 2013中国小小说年选》,获黔台杯·第二届世界华文微型小说大赛二等奖)

要闻速递

专题推荐